Hi Fiarshúil,
My Gaelic is pretty nonexistant, so sorry for the English. Just FYI: at the Dutch wiktionary we are actually switching over to ISO 639-3, meaning we are getting rid of all twoletter codes for languages. Also we have opted to use the french convention with =xxx=, e.g. =nld= not -nld- to avoid conflicts with headers like -adj- which denotes and adjective but is also a language code. Annabel has created a tool that picks translations from various wiktionaries and puts them either in Dutch, English, German of French format (inclding arranging the langage names in the right order). It is very handy to pool translations and get them organized properly. The idea is to gradually expnad it to all languages that want it (or let them adapt the tool for their use themselves). To make it a consistent system it would seem that three letter codes are the way to go as they are the most well defined. Hope this is helpful Greetings nl:Gebruiker:Jcwf
- Vergeef mijn voorlopig Nederlands!
- Ik wet om de voordelen voor de drieletter codes; zij zijn meer specifiek. Nochtans, denk ik niet dat wij moeten helemaal de tweeletter codes verwerpen. Wij kunnen hen samen met de drieletter codes gebruiken, wegens sommige talen alleen drieletter codes hebben. Bovendien, als wij op een taal met {{=xxx=}} in plaats van {{-xxx-}} wijzen, zal het van geen belang zijn hoeveel letters het heeft. D.w.z., zou er niets zijn met die om het te verwarren. Ik nog sommige tweeletter codes over hun drieletter tegenhangers verkies. In feite, zelfs de Franse conventie menige tweeletter codes nog gebruikt. Bijv., om te specificeren dat een artikeldeel in het Iers Gaëlisch is, zij dus {{=ga=}} en niet {{=gle=}} gebruiken. En, natuurlijk, niets onder de éénletter codes ({{m}}, {{f}}, {{n}}, enz.) worden veranderd moeten; omdat er zijn duidelijk geen talen die éénletter codes gebruiken. Kortom, herinner u dat, per slot van rekening, terwijl voorspoed prachtig is, spoed alleen onachtig is.—Fiarshúil 23:54, 29 Eanáir 2007 (UTC)
Dia dhuit
- Our choir is doing some Irish songs and we ran into the word:cáibín, I wonder what it means and how to pronounce it I think it is something like kɒbjinj but then again Irish spelling was designed to confuse the enemy, wasn't it? nl:Gebruiker:Jcwf
- 1) I'm afraid I'm not familiar with such a word as “cáibín”, sorry. But the pronunciation you suggested might be right—at least in some Gaeltachtaí!
- 2) As for Irish orthography, it is a bit tricky, but when one is not sure of the pronunciation, just improvise! i.e., I find a good line to give Irish folk from a specific county is to tell them “Well that's how I heard it in County X!” (where X stands for any county other than that of the people with whom you are speaking…) Anyway, good luck!—Fiarshúil 04:29, 20 Eanáir 2008 (UTC)
- lol I'll keep it in mind... ;--). Anyway welcome back!