Fáilte romhat

cuir in eagar

Fáilte romhat! Welcome! Have a look at Catagóir:Gearmáinis: Aistriúcháin de dhíth (German: Translations needed) if you’re looking for somewhere to start. Of course, most of the entries here would welcome a German translation - the ones in that category just have an empty German entry in the translations section. We try to include an English translation in all new entries so that translators have a starting point. Cheers, ☸ Moilleadóir 00:12, 31 Bealtaine 2008 (UTC)Reply

Hi Moilleadór,
thank you for welocoming. I'd like to support the German translations as good as possible (like i do in the german wiktionary with the Ghaeilge). CU, Ogmios 10:37, 31 Bealtaine 2008 (UTC)Reply

Audio Files

cuir in eagar

Hi Moilleadóir,

i've added IPA to August and tried to add a german and am. english pronounciation file (ogg) from wikicommons.

Fist question is, how to add them to the entry August. I couldn't figure out how to do this.

Secound question is, why are you uploading your pronounciation files direkly to this wiki and not to wikicommons. If you would do so, i could use them for the german and english wiki too.

Thank you,

Ogmios 11:07, 31 Bealtaine 2008 (UTC)Reply

There's a template {{audio}} - have a look at madra for an example.
I haven't really done anything with audio files here, but I thought Alison talk was adding them to Commons.
Moilleadóir 11:32, 31 Bealtaine 2008 (UTC)Reply

Translations

cuir in eagar

As a general rule I don't think it's worth adding translation sections to words in languages other than Irish here, at least where that word is substantially the same in Irish, e.g. month names. It's just too hard to keep all the separate translation sections up to date.

On the other hand, where a word is unique to a particular language or originated there, then it probably is a good idea. Off the top of my head, Schadenfreude and Sprachbund are examples of German words that I think merit a translation section. There are probably lots more.

Attitudes to translations seem to vary from wiki to wiki. The English Wiktionary doesn't allow them for other languages at all, the French rarement, and the German one seems to allow them for any word (though I don't understand enough German to find a rule about it). I think we should aim for somewhere between the two extremes, where a word has to be unique in some way before it gets a translation section.

Moilleadóir 14:34, 2 Meitheamh 2008 (UTC)Reply

Hi Moilleadór,
you are right. In the german wiktionary we try to translate every word into every language (see Dublin). I didn't know the rule for translations in this wiki so i will do it the way you told me. But i think it is a little bit confusing to hold the english word for november and the german one in the same page because it not exactly the same. Grammatically its not correct for the english wort to be written like the german one. Thats the reason why we seperate them in the german wiktionary and because that, whe translate them to any other.
CU, Ogmios 20:26, 2 Meitheamh 2008 (UTC)
Can I just pop in here and say that I'm delighted to see you editing on ga.wiktionary :) Welcome indeed / Fáilte :) - Alison 21:23, 2 Meitheamh 2008 (UTC)Reply
Thx Alison, Ogmios 07:07, 3 Meitheamh 2008 (UTC)

Ná vs nó

cuir in eagar

Hi again,

Just thought I should mention a couple of things:

  • is Irish for or, but is more or less the same as English nor or neither
  • if you want to add more than one translation for a language you can use the {{aistr2}} template for each translation after the first one

Keep up the good work. Cheers ☸ Moilleadóir 13:11, 4 Meitheamh 2008 (UTC)Reply

Hi Moilleadór,
thx for the hint. I've changed the formatting in for Samstag.
cu, Ogmios 18:47, 4 Meitheamh 2008 (UTC)

Plurals

cuir in eagar

Hi Moilleadóir,

i saw your comment on Mittwoch. Do you have seperate entrys vor plural and singular forms?

LG, Ogmios 18:06, 7 Meitheamh 2008 (UTC)

Yes, all forms get a page, well potentially. This seems to be the general trend, though maybe Wiktionaries tend to have different rules for their own languages? Even though the English Wiktionary Criteria for Inclusion says they don't do this for English regular plurals, actually they do. The German Wiktionary seems to do it too - have a look at Katzen.
The page should be simpler though. Only the pronunication (Fuaimniú) section and the part of speech section. Also since the headings put the words into Categories the heading should be a 'form of' heading, e.g. {{-fainm-}} or {{-nounf-}} instead of {{-ainm-}} or {{-noun-}}. That way all these different forms don't clutter the categories.
There is some information at Vicífhoclóir:Leagan amach#Foirmeacha infhillte / Inflected forms, but I haven't really worked this out for German yet and would have to do a little research and create few more templates. I expect Katze is a very regular word and that other words would have more than two forms, but using that as an example I'd write the Katzen entry like this...
{{t|de}}
{{-fuaim-}}
*IPA: {{IPA|/ˈkaʦn/}}

{{-fainm-|de}}
{{pn}}
# {{.iol|Katze}}
Since all the plural cases are the same I'd just use the {{.iol}} (plural of) template, rather than listing all the cases. Obviously for words where they are different we'd need different templates. At the moment all these 'form of' templates only have Irish names while most other have English versions as well. Would it be helpful to have ones with English names? They'd still be abbreviations though.
As usual, I seem to have made a very long answer, but I hope it's helpful. ☸ Moilleadóir 18:08, 8 Meitheamh 2008 (UTC)Reply
Hi Moilleadór,
many thanks for your Answer. Its very usefull and i think it is a good idea to do it this way.
cu, Ogmios 10:26, 10 Meitheamh 2008 (UTC)

sub word

cuir in eagar

Hi Moilleadóir, can you tell me, how to add words like full moon to the article of moon (German: Halbmond to Mond) or should i create only seperate articles for these words? Kind regards, Ogmios Talk 12:29, 10 Deireadh Fómhair 2008 (UTC)Reply

Sorry I haven't replied sooner - I've been away for most of this month. I think we should do both!
First add a section before the translations using the {{-fréamh-}} template for a heading and the collapsible box templates. E.g.
{{-fréamh-}}
{{(| }}
* [[]]
{{-}}
* [[]]
{{--|sean}}
* [[]]
{{-|sean}}
* [[]]
{{)}}
Then add links in the bullet list to the articles for the different phrases derived from the main word. The {{--|sean}} subsection is for seanfhocail "proverbs" or figures of speech, i.e. whole sentences rather than a noun qualified by an adjective.
Hope that makes sense. Cheers, ☸ Moilleadóir 05:08, 24 Deireadh Fómhair 2008 (UTC)Reply

Hi Moilleadór, i've tried it in the article of Mond but i wasnt shure what for the differend coloured lines and how to get more then two different lines. THX, Ogmios Talk 20:40, 26 Deireadh Fómhair 2008 (UTC)Reply